Каждый год из ВУЗов выпускается масса студентов, которые окончили лингвистический или филологический факультет. Но, как правило, не всем им суждено быть хорошими переводчиками. Что нужно делать для того, чтобы все-таки стать высококлассным специалистом, работающим в известном бюро переводов?
Специальные курсы для переводчиков
Чтобы официально работать переводчиком, нужно окончить специальные курсы. Они направлены на то, чтобы повысить квалификацию, а также дают вам право делать переводы любой сложности на официальном основании. Если вы планируете брать заказы не через какую-то компанию, а, например, через объявления, знакомых, Интернет, то проходить курсы необязательно (хотя они также не помешают, так как могут пригодиться в перспективе).
Практика
Нет ничего лучше практики! Старайтесь каждый день переводить небольшие тексты, чтобы не потерять свои знания, полученные в институте. Ежедневно практикуясь, вы будете совершенствовать свои умения, а впоследствии вам будет значительно легче делать реальные заказы на перевод.
Учите родной язык
Вы должны знать в идеале не только иностранный язык, но и родной! То есть вы вынуждены писать без ошибок и опечаток, не забывать правильно расставлять знаки препинания, а также уметь красиво сложить предложение в единое целое (часто приходится при переводе самостоятельно выстраивать предложение, так как точный перевод выглядит нелепо). Для этого достаточно начать читать художественные книги – особенно годятся произведения классиков, которые позволяют значительно расширить свой словарный запас.
Тренируйте устную речь
Часто заказчикам требуются переводы не только письменные, но и устные. Вас могут пригласить на какую-то встречу, где вы будете выступать в качестве связующего звена между двумя людьми. От того, насколько правильно и внятно вы будете говорить, зависит успех их взаимопонимания. Глупо выглядит, когда переводчик заикается и не может вспомнить нужное ему слово… Зато очень приятно иметь дело с грамотным человеком, у которого хорошо поставлена речь и имеется приятный тембр голоса. Говорите уверенно, не делая больших пауз между словами.
Учите документоведение
Постарайтесь узнать как много больше разной информации о стране, языком которой вы владеете. Особенно старайтесь уточнить все моменты, связанные с документоведением. Например, возможно, у них есть какие-то свои традиции или нормы при написании писем, оформлении документов и т. п. С такими знаниями вас быстрее примут на работу даже в самое известное в городе агентство переводов, так как у вас будет уже минимум на одно преимущество больше, чем у других претендентов!
Главное – желание
И, конечно же, чтобы стать хорошим переводчиком, нужно хотеть им стать! Если монотонно выполнять свою работу без особой охоты, она вам скоро надоест, так и не став главным источником дохода.

