Особенности научно-технического перевода

Работа с научно-техническим переводом настолько же сложна и кропотлива, как и заверение переводов . Она является лидером среди остальных видов работы с текстом только благодаря развитию современных, передовых технологий. Это связано, в первую очередь, с активизацией обмена данными между научными организациями и коллективами, а также различными сообществами из разных стран. То, что научно-технические тексты выносят в отдельный вид — неслучайно, так как они характеризуются специфическими особенностями.

В научно-технических текстах часто используется специальная терминология, которая присуща той или иной области. Процесс постоянного совершенствования требует появления новых терминов, вводимых группой ученых или конкретным ученым. По истечении некоторого времени понятия "усваиваются" одним языком, и только после этого они могут перейти в другое языковое окружение. Часто случается так, что первый, кто называет термин в новом языке, - это переводчик. В основном, это транслитерация, то есть фонетическая передача нового понятия (слова) в новом для него языке. И работа с терминологией не является самой сложной в научно-техническом тексте.

Любой текст технической направленности, помимо специфической терминологии, имеет группы общеупотребимой лексики, а также общетехнической и общенаучной. И если для понимания общей терминологии достаточно специального словаря, то для перевода научно-технической лексики понадобится либо техническое образование, либо достаточный опыт в работе с такими словами.

Усложняет работу то, что для упрощения текста ученые или специалисты в технике намеренно заменяют термины подходящими словами из общей лексики. Ярким примером может служить выражение "течет ток", однако так принято говорить скорее о жидкости, нежели о частицах. Слово "течет", таким образом, приобретает специальное значение и новый смысл.

Такая фраза может быть просто не понята переводчиком, для которого русский язык - не родной. Кроме того, одни и те же слова общего значения могут приобретать в текстах различной направленности и специализации - различные значения. Поэтому специалисту так важно понимать общий контекст, который окружает данное слово. Так, немного подумав и "соединив" контекст и слово, возможно правильно его понять и перевести, не используя словари специальных терминов.

Большинство проблем случается тогда, когда возникает попытка сохранить стиль первоначального текста максимально точно. Переводчику хочется, чтобы текст обладал той же логичностью, последовательностью, информативностью и лаконичностью. Но любые две языковых формы не эквивалентны друг другу. Поэтому, при любом переводе нужно искать компромисс между исходником и целевым текстом, учитывая соответствующие правила языка.

В переводе художественных текстов эти проблемы решаются довольно легко: исполнитель может допускать некоторые увеличения исходника, передавать характер или настроение. Научно-технический текст не позволяет подобных "вольностей", поскольку нужно соблюдать равновесие - доступность и точность. Поэтому очень важно, чтобы научно-технический перевод был выполнен специалистом, который имеет второе высшее техническое образование.

Способы оплаты: