Знание соответствующей специфики помогает избежать искажения информации и смысловых ошибок. Именно искажения и потери информации следует опасаться при выполнении заказа на перевод чертежей. Некоторые виды документации вообще не подлежат разбору, для работы с ними необходимо знать соответствующий язык. Это относится к технической документации для производства. В нее могут вноситься изменения, и извещения об этих изменениях рассылаются всем учтенным пользователям. Все учтенные экземпляры должны быть идентичны.
Но документация для производства или для научной лаборатории – лишь небольшая часть технической литературы; услуги компании "Neotech" востребованы при работе с книгами и журнальными статьями. Многие организации заказывают в бюро переводов перевод инструкций. Это касается инструкций к оборудованию, купленному за рубежом. Иногда к экспортному оборудованию прилагается подобный мануал на русском языке, сделанный неграмотно, с искажениями смысла. В таком случае необходимо воспользоваться помощью профессионалов. Желательно, чтобы работу выполнял специалист – носитель языка, на котором вы хотите получить мануал.
Подобная работа включает перевод чертежей . Иногда это сводится к работе с их заголовками. Но на поле чертежа зачастую имеются многочисленные пояснения, причем их правильность играет очень важную роль.
Правильному пониманию чертежа способствует и уточнение принятых единиц измерения. Нередко возникает путаница из-за того, что размеры указаны в дюймах, а мы привыкли к миллиметрам и сантиметрам. На чертеже проставлены лишь цифры, без единиц измерения; специалист окажет большую услугу пользователям, указав, какие единицы измерения использованы.
Можно ли изменять цифры, например, заменять дюймы на соответствующее количество миллиметров? Строго говоря, так делать нельзя, тем более что коэффициент замены дюймов в миллиметры представляет собой бесконечную дробь. Но там, где не требуется особая точность, такие изменения делают, и на чертеже помещают оба набора значений: исходный, в дюймах, и соответствующий ему – в метрических единицах. Обычно выполненный в бюро переводов перевод инструкций максимально сохраняет смысл оригинала и делает его доступным для тех, кто не знаком с языком оригинала.
Оформление чертежей в иностранной литературе может существенно отличаться о принятых у нас норм ГОСТ и ЕСКД. Обычно приводимый чертеж воспроизводится в том виде, в котором его изобразил автор.

